اغلاق

‘مخاطر في الترجمة عند استخدام الانترنت‘ محاضرة في الأردنية

بانيت - الاردن : حذر الخبير الأردني في الترجمة الدكتور فايز صياغ من وجود مخاطر في الترجمة من العربية للانجليزية عند استخدام وسيلة (جوجل).



وأضاف  خلال محاضرة ألقاها في مركز اللغات في الجامعة الأردنية أن جوجل لا يميز بين الذكر والانثى ولا المفرد والمثنى ولايهتم بالاعراب والصرف, مؤكدا ضرورة ان يتوخى المترجم الدقة والتأني عند استخدام الجوجل لغايات الترجمة لانه معرض للاخطاء اللغوية. 
وأشار صياغ في المحاضرة التي جاءت بعنوان " الترجمة الى اللغة العربية في محركات البحث على الانترنت " وأدارتها الدكتورة منى محيلان إلى خطورة أيضا الترجمة التي تتم عن طريق الأفلام والأغاني الأجنبية .
 ودعا المحاضر طلبة الجامعات والباحثين إلى التوجه للمكتبات ومعارض الكتب للاستفادة من المعلومات والمعارف الموجودة في بطون الكتب المترجمة باعتبارها من أهم وسائط نقل الترجمة بين الأمم والشعوب .
وتطرق صياغ في المحاضرة التي استمع اليها مدير مركز اللغات الدكتور زياد قوقزة وعدد من أعضاء هيئة التدريس وطلبة الجامعة إلى مفهوم الترجمة وأهميتها وهي نقل معرفة من لغة الى أخرى وثقافة الى ثقافة وليست من لغة الى لغة. 
واتيحت للطلبة الحضور فرصة محاورة المحاضر صياغ حول وسائط الترجمة ومكانتها  في الحياة اليومية فضلا عن مهارات المترجم وضرورة معرفته للأبعاد الثقافية والاجتماعية والسياسية لبلد اللغة الأجنبية المراد ترجمتها .
يشار إلى أن صياغ أكاديمي بارز في علم الاجتماع الاقتصادي وعمل في حقل التدريس في جامعة تورنتو الكندية ومركز الدراسات الاستراتيجية في الجامعة الاردنية وهو من مؤسسي (ترجمان) ولديه اهتمامات في ثقافة الترجمة منذ أن كان على مقاعد الدراسة الاعدادية والثانوية في مدينة الكرك التي ولد فيها وتلقى أولى مراحله الدراسية فيها .
ولتفوقة في مجال الترجمة نال جوائز تقديرية عديدة أبرزها جائزة الشيخ زايد للكتاب المترجم عام 2008، وجائزة خادم الحرمين الشريفين عام 2009،  وله مؤلفات وكتب مترجمة من الانجليزية للعربية .

 

لمزيد من اخبار عالمية وسياسية اضغط هنا


استعمال المضامين بموجب بند 27 أ لقانون الحقوق الأدبية لسنة 2007، يرجى ارسال ملاحظات لـ panet@panet.co.il

لمزيد من اخبار عالمية اضغط هنا
هذه الاعلانات قد تهمك
اخبار عالمية
اغلاق